Казахстан

Этнические казахи не знают казахского

Универсальные указатели были сделаны специально для туристов, приехавших в Казахстан. На трёх языках, чтобы всё было понятно для тех, кто знает казахский, русский и английский. И вот, когда на пятый всемирный курултай в Астану приехали этнические казахи из 39 стран мира, выяснилось, что для некоторых бесполезны все три надписи. И даже та, которая на родном, казахском языке.

 

«Молодёжь, которая сейчас живёт в Германии, она как бы владеет в основном немецким языком, ну, и второй язык у них турецкий. Ну, а казахский, скажем так, является языком быта. То есть в домашних условиях, дома, родители или бабушки-дедушки разговаривают на казахском. Конечно тут и речи не может быть о том, могут ли они читать и писать на кириллице. Конечно же нет», — доктор кафедры казахского языка и Казахстана Гульсум Масакова(Германия, Берлин).
Сейчас примерно пять миллионов казахов живут вне своей исторической родины. Многие из них знают родной язык, но в абсолютно разных вариантах.
«Казахи в разных странах используют кириллицу, арабскую вязь, латиницу. Выходит, что при чтении у нас три разных языка. И мы не можем понять друг друга, не можем понять письменность. Это отдаляет нас», — Нурсултан Назарбаев.
На пятом всемирном курултае Нурсултан Назарбаев заявил: Казахстану как можно быстрее нужно переходить на латиницу. Такой универсальный мировой шрифт позволит достичь языкового взаимопонимания не только между всеми казахами, но и с большинством стран, которые используют латинский шрифт.
«Современная наука и техника основана на латинском алфавите. Мы сейчас работаем над тем, чтобы как можно быстрее восполнить эти пробелы. Перевод казахского языка на латиницу укрепит наше единство. Я в своем послании поставил срок до 2025 года, но, я думаю, нет оснований затягивать этот процесс. Начиная с первого класса, все дети учат английский язык. И нам не будет сложно», — Нурсултан Назарбаев.
Тем более, что всё это у нас уже было. Латиница для казахов – хорошо забытое старое. Ещё в 1929 году её начали использовать вместо арабской вязи.
«Всё было до 40 года латиница. Сперва от арабской вязи перешли на латынь, потом с латыни на кириллицу. 3 раза меняли, 3 раза. Однако у нас есть академики, у нас есть профессура. У нас-то язык остаётся, говорим- то мы, в любом случае. У нас только письменность, это ничего не меняет совершенно», — рассуждает Представитель Казахского Национально-культурного Общества Санкт-Петербурга Сарсенгали Куспанов.
Но тогда перешли с одной письменности на другую в течение пары месяцев. Исследователи говорят, что из-за этого в казахском языке могла даже измениться фонетика. Именно поэтому сейчас для введения латиницы сроки измеряются годами, и к этой ответственной реформе привлекаются учёные. Глава государства на курултае подчеркнул, что при разработке латинского алфавита для казахов учёным нужно учесть опыт и проблемы соседних стран, уже перешедших на латиницу: Турции, Азербайджана, Узбекистана.
«Предлагаем алфавит только из 26 букв английского алфавита. Это которые называются «базовый латинский алфавит». Никаких этих теоретических знаков ну будет, как в турецком, как азербайджанском, туркменских языках. Будут использоваться диграфы, т.е один звук будет представляться двумя буквами. Как это принято в английском, немецком, других языках. и Наоборот у нас добавили два аллофоны т.е. один, одна буква будет представлять сразу два звука, это тоже в английском и других языках такие вещи приняты», — объясняет глава Научно-исследовательского института, доктор технических наук Алтынбек Шарипбай.
Изменение алфавита – только верхушка айсберга. Чтобы внедрить латиницу, нужна серьёзная научная работа. Потребуется время на перевод законов, учебников и фонда литературы. Для этого даже есть готовая технология, она уже ждёт одобрения на законодательном уровне.
«Если нам дадут электронный вариант всех учебников, мы максимум через неделю все книги переведём. автоматизация перевода из 2 этапов состоит. нам надо избавиться от лишних звуков которые мешают фонетике и орфографии, мы сделали один вариант – из кириллицы на кириллицу, но с другой орфографией. Потом второй этап – из вот этой же изменённой кириллицы… если мы сразу с действующей кириллицы переведём на латиницу, очень большая путаница будет», — говорит глава Научно-исследовательского института, доктор технических наук Алтынбек Шарипбай.
Но гораздо сложнее электронных технологий – принятие латиницы и её усвоение населением. Поэтому, кроме перевода учебников, для успешного внедрения латинского алфавита, потребуется перевести ещё и сознание преподавателей, которые по этим учебникам будут работать и учеников, которые будут получать по ним знания.
zakon.kz